- 培训语种:英语
- 培训方式:线下
西安雅思辅导班,西安雅思保分班,when we are restless we raise dust all about us and we forget the supreme truth that "we are."
原译:
我们在焦躁不安的时候到处扬起尘土,而且我们忘了至理:“我们是人。”
辨 析:
原文是泰戈尔(tagore)的一句名言,原译译得最差的地方是把we are译成“我们是人”。
be 是一个系动词,一般情况下其后都跟有表语。由于原文第二个are后面没有表语,所以原译者想当然地加上了一个“人”字。可是“我们是人”说明了什么呢?又怎么成了一条“至理”呢?这和前面“到处扬起尘土”又有什么关系呢?其实,be也是一个不及物动词,其意思是“存在”、“生存”、“活着”
,例如:
how can such things be? 怎么会有 / 发生 / 存在这样的事呢?
诗人詹姆斯·蒙哥马利(james montgomery 1771-1854)的诗行中出现过这样的用法:
bliss in possession will not last;
remember joys are never past;
at once the fountain, stream, and sea,
they were, they are, and yet shall be.
最后一行的意思是(让人感到美好的泉水等)过去、现在、将来永远存在。大家都熟悉的莎士比亚剧中的哈姆雷特一上场就说:“to be or not to be: that is the question.”(活下去还是不活下去,这就是问题所在。)这里的be表示的就是“活着”的意思(请参见本书第2则短文)。另一名英国剧作家威廉·亨利·赫德森(william henry hudson)的剧本 far away and long ago中主人公也感叹说:the happiness was never lost, ...so that in my worst time, when i was compelled to exist shut out from nature in london for long periods, sick and poor and friendless, i could always feel that it was infinitely better to be than not to be. 最后的it was infinitely better to be than not to be就是表示不管生活多么苦,条件多么差,活着总要比死强得多。
英语中还有一个表示“死”的委婉语be no more,其中的be也是这个意思。所以原文中的we are应该理解成“我们活着”。原译把supreme truth译成“至理”也不确切,因为“我们活着”不是什么理论,而是一个事实。最后,原文中的and也不宜译作“而且”,因为and在这里并不表示进一层的意思,而表示意思上的转折。建议将全句改译为:焦躁不安的时候,我们四处扬起尘土,可是我们忘记了这样一个根本事实:“我们活着。
还在为没有好的学习方法而漫无目的的刷题吗!还在为雅思分数万年5.5而纠结吗,赶紧关注英度教育,名师大咖为你讲解高分学习方法,详情可戳,还有资深留学顾问为你量身定制备考方案。
西安英度教育科技有限公司
靳老师
17792516072
陕西省西安市雁塔区小寨领秀城8楼